How to Say ‘I’m Sorry, I Didn’t Intend to Upset You’ in Japanese

Introduction

Apologizing for unintentionally causing upset or offense is an important aspect of maintaining positive relationships and communication. In Japanese culture, politeness and humility in apologizing are highly valued. In this guide, we’ll explore how to say “I’m sorry, I didn’t intend to upset you” in Japanese and discuss the cultural significance of sincere apologies.

The Importance of Politeness in Japanese Apologies

Politeness and humility are central to Japanese apologies. Expressing regret and acknowledging the impact of your words or actions is seen as a sign of maturity and respect.

Saying “I’m Sorry, I Didn’t Intend to Upset You” in Japanese

To apologize for unintentionally causing upset and to express that you didn’t intend to do so in Japanese, you can use the phrase “申し訳ありません、意図していませんでした” (Moushiwake arimasen, ito shiteimasen deshita). This phrase combines “申し訳ありま

せん” (Moushiwake arimasen), which means “I’m sorry” or “I apologize,” with “意図していませんでした” (Ito shiteimasen deshita), which means “I didn’t intend to.” Here’s how to use it:

  • 申し訳ありません、意図していませんでした。 (Moushiwake arimasen, ito shiteimasen deshita)
  • This phrase means “I’m sorry, I didn’t intend to upset you.”

Using this phrase allows you to convey your sincere apologies and clarify that your actions or words were not intended to cause harm or offense.

Cultural Significance of Sincere Apologies in Japan

Understanding the cultural context of sincere apologies in Japan is important:

  • Empathy: Sincere apologies demonstrate empathy and consideration for others’ feelings.
  • Reconciliation: Apologizing and acknowledging misunderstandings or unintentional harm can lead to reconciliation and the restoration of positive relationships.
  • Restoring Face: Offering a genuine apology allows both parties to “save face” and maintain their dignity.

Alternative Phrases for Sincere Apologies in Japanese

While “申し訳ありません、意図していませんでした” (Moushiwake arimasen, ito shiteimasen deshita) is a polite and effective way to apologize for unintentionally causing upset in Japanese, here are a few alternative phrases you can use depending on the context:

  1. “私の言葉が誤解を招いてしまい、申し訳ございません” (Watashi no kotoba ga gokai o maneite shimai, moushiwake gozaimasen) – This phrase means “My words may have caused a misunderstanding, I’m truly sorry.” It emphasizes addressing misunderstandings.
  2. “感情を害するつもりはありませんでした、本当に謝ります” (Kanjou o gaisuru tsumori wa arimasen deshita, hontou ni ayamarimasu) – This phrase means “I didn’t intend to hurt your feelings, I truly apologize.” It emphasizes not causing emotional harm.
  3. “誤解が生まれてしまい、それを解消したいと思います” (Gokai ga umarete shimai, sore o kaishou shitai to omoimasu) – This phrase means “A misunderstanding arose, and I want to resolve it.” It focuses on resolving misunderstandings.

Conclusion

Offering sincere apologies and expressing that you didn’t intend to upset someone is a valuable practice in Japanese culture. By using the phrase “申し訳ありません、意図していませんでした” (Moushiwake arimasen, ito shiteimasen deshita) or one of its alternatives, you not only convey your regrets but also show respect for cultural norms and contribute to the restoration of positive interactions.

So, the next time you find yourself in a situation where you unintentionally upset someone in a Japanese context, feel free to use these phrases. Your sincere apologies can help mend relationships and foster understanding.

My Recommendations for your Japanese learning

  • Japanese Pod 101 My Honest Review Read more
  • JLPT N5 Test Prep-course - The Expert Secret Check Out